Leonardo La Malfa - translator's profile on GlobTra.com

Translator
La traduzione fa girare il mondo!

Profilo personale

Salve, e benvenuti nella mia pagina Web! Mi chiamo Leonardo La Malfa, e sono un traduttore freelance di madrelingua italiana. Sono un traduttore affidabile e pieno di risorse, con laurea in Traduttori ed Interpreti e Master in Translation Studies, capace di lavorare efficacemente sia in gruppo che da solo. La mia lunga esperienza professionale a diretto contatto con il pubblico mi ha dotato di solide capacità di negoziazione interpersonale, oltre che dei valori della tolleranza e della cordialità. La passione di vecchia data che nutro nei confronti della traduzione, dell'interpretazione, e delle lingue in generale mi ha dato la decisione e la determinazione necessarie ad intraprendere una carriera nel campo della traduzione professionale.

Perché scegliere un traduttore freelance?

Contattando direttamente il traduttore freelance potrete ricevere un servizio personalizzato in base alle vostre esigenze senza dover tuttavia rinunciare alla qualità e alla accuratezza del prodotto finale. Per un preventivo gratuito e personalizzato non esitate a contattarmi, allegando alla vostra e-mail il testo completo da tradurre, o parte di esso. La vostra riservatezza sarà rispettata, sia in fase di preventivo, sia di traduzione, e tutti i documenti che mi avrete affidato rimarranno assolutamente riservati. Per ulteriori informazioni, prendete visione della mia Politica di Tutela della Privacy, in basso.

Esperienze professionali

Mi sono occupato di traduzioni appartenenti ad un'ampia gamma di tipologie testuali, dalle più complesse, come manuali tecnici e guide rapide, alle più discorsive e creative, come lettere e comunicati aziendali, e brochure pubblicitarie. Lavorando su materiale testuale di svariate compagnie - tra le quali Euro RSCG, Bettenwelt GmbH & Co. KG, Spectrum Brands Inc., Mastercool Inc., Danfoss, Husqvarna, Extrusion Eurasia, CSC, IBM/Lenovo, Asecos, Planon, ABBYY, ed altre - ho accumulato esperienza nell'ambito delle traduzioni tecniche, che spaziano dai testi di informatica ai manuali tecnici, ma non solo. Tra i miei progetti più recenti, vi sono:

  • comunicati aziendali riguardanti miglioramenti finanziari e strategie di vendita incentrate su un sistema di competizione tra i relativi rivenditori;
  • editoriale spagnolo sul cibo e sul turismo gastronomico;
  • articoli di turismo, cosmesi, e moda;
  • brochure sul trasporto degli alimenti, e sui compressori che permettono di mantenere ininterrotta la catena del freddo durante il trasporto;
  • presentazione di nuovi convertitori di frequenza HVAC;
  • brochure su armadi di sicurezza ignifughi;
  • presentazione di stampanti portatili per dispositivi con abilitazione Bluetooth per la stampa da viaggio;
  • guida rapida di un programma per scanner OCR;
  • manuali d'uso per diversi tipi di macchinari, tra i quali trattorini tagliaerba, mototroncatrici per pavimenti e mototroncatrici per muri, e unità di potenza concepite appositamente per essere usate con la mototroncatrice per muri elettrica dedicata;
  • brochure pubblicitarie per inverter solari, e relativi sistemi di controllo;
  • brochure pubblicitarie per moduli a film sottile, e fogli specifiche tecniche per pannelli fotovoltaici di nuova generazione;
  • fogli specifiche tecniche che descrivono in dettaglio le procedure operative di rilevatori di fughe di gas;
  • studi scientifici che esaminano gli effetti benefici e cardioprotettivi dell'integrazione alimentare con olio di pesce, nonché articoli per riviste scientifiche e mediche;
  • manuale d'uso, manutenzione e sicurezza di sedie adatte ad uso ufficio/ufficio domestico, con elevatore a gas e ruote girevoli;
  • manuale d'uso di una macchinetta per tagliare i capelli;
  • inoltre, volontariato per associazioni quali Terre Madri e Traduttori per la Pace, per le quali ho tradotto vari articoli per la pubblicazione in Rete, come ad esempio: Cile, quando la morte prende la parola.

Competenze linguistiche e traduttive

Capacità traduttiva approssimativa:

  • 250 parole/ora
  • 2000 parole/giorno (8 ore)

Lingua madre: italiano
Coppie linguistiche: dall'inglese e dallo spagnolo in italiano.
Comunicazione: comunicazione scritta e orale ottima, come dimostrato dagli elaborati prodotti sia per il corso di laurea, sia per il Master, ed ulteriormente migliorata con la partecipazione attiva a gruppi di esercitazione e a corsi di perfezionamento quali Pronunciation, Academic Writing Skills, e Colloquial English Through Songs. Durante la mia permanenza all'Università di Warwick, ho pianificato, organizzato e dato presentazioni di successo individuali e di gruppo davanti a colleghi internazionali.

Principali aree di competenza

Le mie specializzazioni sono:

  • Tecnico/Meccanico: Meccanica, Ingegneria meccanica;
  • IT: Tecnologia dell'informazione, Internet, e-Commerce;
  • Marketing: Pubblicità, Marketing, Ricerche di mercato;
  • Turismo: Turismo e Viaggi.

Le mie aree di lavoro includono:

  • Affari, Commercio (generale)
  • Ambiente ed Ecologia
  • Arti e Intrattenimento
  • Astronomia e Spazio
  • Benessere
  • Cinema, Film, TV, Teatro
  • Computer (generale), Programmi
  • Cosmetica, Bellezza
  • Cucina, Arte culinaria
  • Cultural Studies
  • Filosofia
  • Fisica (generale)
  • Governo, Politica
  • Ingegneria (generale)
  • Letteratura, Poesia
  • Linguistica
  • Media, Multimedia, Mezzi di comunicazione di massa
  • Medicina (generale)
  • Musica
  • Prodotti tessili, Abbigliamento, Moda
  • Psicologia
  • Scienza (generale)
  • Translation Studies
  • Studi umanistici

Istruzione

2006-2007
Master in Translation Studies presso il Centre for Translation and Comparative Cultural Studies della University of Warwick, UK.
Insegnamenti e voti più significativi: Introduction to Translation Studies/Problems of Cultural Transfer (Distinction), Words to Image Translation (Distinction), Translation and Mass Media Communication (Distinction).
Borse di studio: Centre's MA Bursary for UK and European Students. 
Titolo della tesi: What use are translators in a globalised post-modern Babel Tower? On translation, mediation, and some other lies.
Votazione finale: Distinction (fascia più alta dello schema valutativo: 80+).

2005-2006
Programma UE Socrates/Erasmus presso la University of Warwick, UK.

2003-2006
Corso di laurea per Traduttori e Interpreti presso la Università degli Studi di Messina, Italy.
Insegnamenti e voti più significativi: Teoria della Traduzione (30/30 e lode), Interpretazione Simultanea Inglese (30/30), Interpretazione Simultanea Spagnola (27/30), Traduzione Professionale Inglese (30/30).
Borse di studio:

  • Socrates/Erasmus;
  • Contributo Integrativo per la Mobilità Internazionale.

Tirocinio obbligatorio: 200 ore di mediazione linguistica e culturale nell'ambito del Tesoro della Cattedrale di Messina a favore dei visitatori internazionali.
Titolo della tesi: Subtitling. Condensing Images into Words.
Votazione finale: 110/110 e lode.

Software e hardware

Tra i programmi più diffusi per la traduzione professionale, utilizzo:

  • Wordfast, OmegaT, Anaphraseus, Rainbow;
  • Microsoft Office suite, OpenOffice.org;
  • Adobe Acrobat, Okular;

ed altri, incluse applicazioni per il mirroring di siti web (ai fini della localizzazione), per il conteggio del tempo impiegato nei progetti ad ore, nonché OCR ed editor di PDF, tutti su piattaforma Windows e GNU/Linux.

Il mio hardware, costantemente aggiornato, include:

  • PC Asus Pentium 4 Dual-Core (primario) e portatile IBM ThinkPad (secondario) connessi in WAN ;
  • Connessione a banda larga senza fili (ADSL);
  • Gruppo di continuità (UPS);
  • Unità di archiviazione esterna;
  • Scanner;
  • Stampante Epson a getto d'inchiostro.

Tariffe

Traduzioni:

  • € 0,08 a parola sorgente

Revisioni:

  • € 25 l'ora

I prezzi si intendono in EUR. In caso di pagamenti in USD/GBP, la conversione dell'importo complessivo andrà effettuata al corso ufficiale di cambio del giorno del pagamento. I costi relativi all'editing e alla correzione di bozze saranno concordati dopo aver valutato la mole di lavoro richiesta. In base alla qualità del materiale da revisionare, infatti, sarà possibile negoziare una tariffa a parola al posto di quella oraria normalmente applicata. Ritengo infatti che il costo finale debba sempre essere l'accordo risultante da una trattativa con il cliente. Discuteremo, perciò, tutti i costi e le spese dei servizi di traduzione in anticipo, perché, tra i vari modi per calcolare le dimensioni di un lavoro (a parole, ad ore, a caratteri, a battute, a righe o a cartelle), l'unico davvero valido è sicuramente quello che mette d'accordo sia il cliente che il traduttore.

Le tariffe ordinarie sopraindicate sono riportate a scopo puramente indicativo, e, una volta valutato il lavoro, sono passibili di variazioni a seconda della specificità tecnica del testo da tradurre. Il costo finale dipende da fattori quali il campo, la tipologia testuale, la complessità, l'urgenza, ed il formato del testo di partenza. Oltre alla traduzione in sé, per fornirvi un servizio completo i miei preventivi comprendono sempre anche un controllo di qualità nonché un'adeguata impaginazione dei vostri documenti. È opportuno osservare che ogni preventivo è da considerarsi non vincolante fino all'avvenuta ricezione del testo di partenza, e all'effettiva comunicazione di conferma. Per valutare più precisamente il testo da tradurre, infatti, avrei bisogno di avere accesso al materiale originale, se possibile. Ciò garantisce ulteriormente il rispetto dei termini di consegna che concorderemo, consentendomi di fornirvi una stima più accurata del tempo di completamento del progetto, nonché dei suoi costi.

Sconti e maggiorazioni:

Le fatture potranno subire variazioni al verificarsi delle seguenti condizioni:

  • Speciale tariffa di lancio - ho il piacere di offrire ad ogni nuovo cliente uno sconto del 10% sui miei servizi di traduzione. Questo prezzo speciale è limitato al primo lavoro, e ad ogni progetto successivo saranno applicate le tariffe ordinarie.
  • Sconto sulla quantità annuale - un incentivo alla crescita del volume d'affari sotto forma di sconto del 10% sarà applicato a tutti i clienti che forniranno un volume annuale superiore alle 100.000 parole.
  • Traduzioni giurate - spese accessorie caratterizzano il processo di asseverazione presso il Tribunale. Per le vostre traduzioni giurate e legalizzazioni, consiglio dunque di richiedere un preventivo personalizzato inviando il documento scansito tramite posta elettronica.
  • Formati non standard - in caso di materiale consegnato su supporto non elettronico, non modificabile oppure di difficile lettura (fax, fotocopie, PDF non editabili, file immagine, ecc.), si applica un sovrapprezzo del 20%.
  • Urgenze - in caso di richieste urgenti o che richiedano di lavorare nei giorni festivi e nei fine settimana, si applica un sovrapprezzo del 20%.

Pagamenti

Sono disponibili le seguenti modalità di pagamento:

  • Bonifico bancario
  • MoneyGram o Western Union money transfer

Per piccole somme o pagamenti dai paesi e territori d'oltremare, sono comunque disponibili anche le seguenti modalità di pagamento:

  • Moneybookers o PayPal

Ulteriori informazioni e contatti

I miei servizi di traduzione sono disponibili dal lunedì al venerdì dalle 8:00 alle 18:00 CET. Nell'eventualità di lavori urgenti, tuttavia, la flessibilità dei miei servizi garantisce che tale disponibilità possa essere ulteriormente prolungata, dietro previo accordo. Perché le vostre esigenze sono la mia priorità!

Il mio profilo ProZ
Il mio profilo LinkedIn
Il mio indirizzo e-mail
Il mio nome Skype: lelamal

Downloads

Il mio Curriculum Vitae
Termini e Condizioni
Guida all'acquisto dei servizi di traduzione - Come ottenere il prodotto giusto
Translation - Buying a non-commodity (solo in inglese)

Condizioni Generali di Incarico

Vogliate cortesemente prendere visione delle seguenti Condizioni Generali di Incarico (versione semplificata di Termini e Condizioni):

  • L'unità di base per il calcolo dei compensi è la parola della lingua di origine. Resta salva, comunque, la facoltà di pattuire, espressamente per iscritto, compensi con criteri di calcolo diversi, quali a parola della lingua di destinazione, a cartella di 1.500 battute nella lingua di origine o in quella di arrivo, a forfait, oppure ad ore. Le tariffe si intendono al netto di IVA e al lordo di Ritenuta d'Acconto, ove applicabili.
  • La traduzione deve essere commissionata con lettera di incarico o equivalente da cui risultino la somma dovuta nonché i termini di consegna e pagamento.
  • Il Traduttore deve poter prendere visione anticipatamente del testo da tradurre. Il Cliente si impegna a consegnare al Traduttore tutti i materiali e le informazioni necessarie alla realizzazione del lavoro di traduzione.
  • Salva diversa pattuizione scritta tra le parti, il pagamento dei compensi avviene a ricevimento fattura non oltre 30 gg. dallo svolgimento dell'incarico. Scaduto tale termine, si applicano gli interessi moratori ex art. 5.1 del D.L. 09/10/2002, n. 231 (ricezione della Direttiva Comunitaria 2000/35/CE). Il Cliente sarà inoltre responsabile del risarcimento dei costi di recupero del credito, determinabili anche in base a elementi presuntivi e in considerazione delle tariffe forensi in materia stragiudiziale.
  • Per lavori di entità consistente, viene riconosciuta al Traduttore la corresponsione di un acconto sul compenso pattuito.
  • Per incarichi conferiti e successivamente revocati, il Cliente deve al Traduttore una penale di cancellazione pari al 10% del compenso totale pattuito. La traduzione già eseguita è posta a disposizione del Cliente e deve essere interamente pagata.
  • Ogni contestazione relativa alla traduzione, e all'attività svolta dal Traduttore, deve, a pena di decadenza, essere formulata per iscritto nel termine di legge di cui all'art. 2226 Codice Civile, e quindi entro otto giorni dalla consegna, qualora si tratti di vizi occulti. Entro detto periodo, il Traduttore apporterà le modifiche e le correzioni necessarie senza spese aggiuntive per il Cliente. Dopo detto periodo, il lavoro consegnato sarà considerato soddisfacente.
  • I testi tradotti diventano proprietà del Cliente soltanto all'avvenuto pagamento dei relativi compensi. In base alle Leggi Internazionali sul Copyright - Convenzione di Berna, TRIPs e WTO, World Intellectual Property Organisation (WIPO), e Copyright Harmonisation Directive dell'Unione Europea - quanto tradotto è da intendersi di proprietà del Traduttore fino all'avvenuto saldo della fattura.

Politica di Tutela della Privacy

Mi impegno a proteggere i vostri dati e la vostra privacy. La presente informativa sulla protezione dei dati, infatti, è stata pubblicata per garantirvi un'informazione adeguata su come e perché i vostri dati sono raccolti, a chi saranno divulgati e quali sono i vostri diritti. Siete dunque invitati a prendere visione della seguente lista di domande più frequenti.

D: Quali informazioni sono raccolte e in che modalità?
R: Ricevo informazioni quali il vostro nome e il vostro indirizzo e-mail quando decidete di contattarmi dalla mia pagina Web. Per completare la vostra richiesta, ho inoltre bisogno di conoscere il vostro numero di telefono e la vostra residenza. Ulteriori informazioni sono raccolte automaticamente da ShinyStat, uno strumento di misurazione ed analisi dell'audience Internet e una piattaforma di statistiche Web. Per accedere alle informazioni raccolte da ShinyStat è sufficiente cliccare sul contatore web che si trova in fondo alla pagina.

D: Come sono usati i nostri dati?
R: Posso usare i vostri dati:

  • per produrre il vostro preventivo;
  • per fornirvi il mio servizio.

D: Come sono protetti i nostri dati?
R: Proteggo i vostri dati:

  • limitandomi a richiedere solo le informazioni necessarie alla fornitura del servizio;
  • eliminando tutte le informazioni che non risultano più necessarie, una volta fornito il servizio;
  • proteggendo i vostri dati contro l'uso non autorizzato. Per prevenire accessi non autorizzati, mi attengo a rigide procedure di sicurezza per la conservazione dei dati che mi avete fornito. In questo modo, i vostri dati personali non saranno mai trattati da terze parti.

Disclaimer

La presente pagina Web è stata creata al solo scopo di fornire informazioni relative ai servizi di traduzione offerti da Leonardo La Malfa. La distribuzione o l'uso commerciale di immagini, fotografie o testo contenuti nella presente pagina sono espressamente vietati. Si declina ogni responsabilità circa il contenuto dei testi e delle immagini dei siti Internet collegati alla mia pagina tramite link.

 

 

 

 

 

 

 

 

(Ultimo aggiornamento: 21/01/2011)


web stats






Languages:

English - Italian
  • Native speaker (Italian)
  • Years of experience: 0
  • Translation / Proofreading
Spanish - Italian
  • Native speaker (Italian)
  • Years of experience: 0
  • Translation / Proofreading

Recommendations (0) Add recommendation

Areas of expertise:

Translation software:

Keywords:

Contact:

Leonardo La Malfa Via Palombaro, 100 98057 Milazzo (ME) Italy +39 090 9295747 +39 3471737731 Send message